Alex | επι τη κοινωνια υμων εις το ευαγγελιον απο τησ πρωτης ημερας αχρι του νυν
|
ASV | for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
|
BE | Because of your help in giving the good news from the first day till now;
|
Byz | επι τη κοινωνια υμων εις το ευαγγελιον απο πρωτης ημερας αχρι του νυν
|
Darby | because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
|
ELB05 | wegen eurer Teilnahme an dem Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt,
|
LSG | au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
|
Pesh | ܥܠ ܫܘܬܦܘܬܟܘܢ ܕܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܀
|
Sch | wegen eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt,
|
Web | For your fellowship in the gospel from the first day until now;
|
Weym | I thank my God, I say, for your cooperation in spreading the Good News, from the time it first came to you even until now.
|